中国画

My painting, peony with poem
Chinese paintings are one of the most famous traditonal manufacts of this country. Nowadays thei are made with the same ancient techniques, using a pencil (毛笔,mao2bi3, literalli "the furred pen"), ink (墨水,mo4shui3), organic colors (彩色, cai3se4),and xuan paper (宣纸,xuan1zhi3).
The most common subjects in chinese painting are flowers, animals, landscapes and portraits.
FLOWERS: the most painted flowers in china are cherry blossoms, peonies, orchids and bamboo, which is really not a flowers but is included in this group anyway.

Cherry blossoms
ANIMALS: birds in particular, but also dragons, pandas and insects, it was one of the most famous chinese painters 齐白石 (qi2bai2shi2) who mastered the technique of painting inssects in a very detailed way

Qibaishi, ladybirds
LANDSCAPES: mountains, fog, lakes, pagodas, temples... such suggestive images! All painted using a very minimalist style and a not so big scale of colors to emphasize the spirituality of the subjects
PORTRAITS: like in feudal societies, portraits subjects are often landlords, landladies or mystical and religious figures. As it happens in european medieval art, human subjects dimensions depends on the subject's social or cultural status and if they are framed by a landscape as, this one prevails on the human figure.



PORTRAITS: like in feudal societies, portraits subjects are often landlords, landladies or mystical and religious figures. As it happens in european medieval art, human subjects dimensions depends on the subject's social or cultural status and if they are framed by a landscape as, this one prevails on the human figure.
冰心《小桔灯》
Autrice: BingXin (Fujian 5-10-1900_Fujian 28-02-1999)
Titolo del saggio: Xiaojudeng (Piccola lanterna d'arancio)
Narratore: Luna Mazzonetto
这是十几年以前的事了。
E' ormai un fatto di qualche decina di anni fa'.
在一个春节前一天的下午,我到重庆郊外去看一位朋友。她住在那个乡村的乡公所楼上。走上一段阴
Il pomeriggio precedente una Festa di Primavera andai in periferia di ChongQin a vedere un'amica. Al tempo abitava al piano superiore dell'edificio atto ai pubblici servizi del villaggio. Salii per una scala
暗的反反的楼梯,进到一间有一张方桌和几张竹凳、墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我的朋友的房
buia e stretta, entrai in una stanza dove c'erano un tavolo, alcuni sgabelli, con un telefono appeso al muro, dopo di che arrivai nella stanza della mia amica, separata dall'altra da una tenda.
间,和外间只隔一幅布帘。她不在家,窗前桌上留着一张条子,说是她临时有事出去,叫我等着她。
Lei non era in casa, sul tavolo in fronte alla finestra lasciò un biglietto per dirmi che era dovuta uscire per un contrattempo, e di aspettarla.
我在她桌前坐下,随手拿起一张报纸来看,忽然听见外屋板门吱地一声开了。过了一会,又听见有人
e ritrasse la mano. Io le chiesi: ''Devi telefonare?'' Lei annuì scendendo dallo sgabello e disse: ''Voglio chiamare l'ospedale XX per cercare il dr. Hu,
夫,我妈妈刚才吐了许多血!”我问:“你知道××医院的电话号码吗?”她摇了摇头说:“我正想问电话
Mia madre ha appena vomitato molto sangue!'' I io allora le domandai: ''Sai il numero dell'ospedale XX?'' Lei negando col capo mi disse: ''volevo giusto chiederlo al centralino...''
局……”我赶紧从机旁的电话本子里找到医院的号码,就又问她:“找到了大夫,我请他到谁家去呢?”她
Io presi di getto l'agenda che stava in fianco al telefono e vi trovai il numero dell'ospedale, poi le chiesi ancora: ''Una volta trovato il dottore, a casa di chi gli devo dire di andare?
说:“你只要说王春林家里病了,她就会来的。”
Lei disse: ''Basta che gli dici che a casa di WangChunlin c'è qualcuno che sta male e lui verrà.''
我把电话打通了,她感激地谢了我,回头就走。我拉住她问:“你的家远吗?” 她指着窗外说:“就在山
Finita la chiamata, la bambina mi ringraziò e fece per andarsene. Io la fermai e le chiesi: ''la tua casa è lontana da qui?'' e lei, indicando fuori dalla finestra, disse:
窝那棵大黄果树下面,一下子就走到的。”说着就登、登、登地下楼去了。
''si trova giusto sotto l'albero di garcinia nella valle, un attimo e son già là.'' e mentre parlava scese le scale e se ne andò.
我又回到屋里去,把报纸前前后后都看完了,又拿起一本《唐诗三百首》来,看了一半,天色越发阴
Io tornai nuovamente nell'altra stanza, ripresi il giornale e finii di leggerlo, poi presi ''le 300 poesie Tang'' e ne lessi metà mentre il cielo si faceva sempre più buio
暗了,我的朋友还不回来。我无聊地站了起来,望着窗外浓雾里迷茫的山景,看到那棵黄果树下面的小
e la mia amica ancora non tornava. Annoiata mi alzai e, guardando la fitta nebbia fuori dalla finestra, vidi la casupola sotto l'albero dai frutti gialli,
屋,忽然想去探望那个小姑娘和她生病的妈妈。我下楼在门口买了几个大红的桔子,塞在手提袋里,顺着
d'un tratto volli andare a trovare quella bambina e la sua madre malata. Al piano di sotto comprai delle arance, le misi nella sporta,
歪斜不平的石板路,走到那小屋的门口。
e seguendo un piccolo sentiero accidentato arrivai fino alla porta della casupola.
我轻轻地扣着板门,发出清脆的"咚咚"声,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了我,先愣了一下,后
Bussai con grazia alla porta, producendo un suono secco. La bambina che avevo incontrato poco prima aprì la porta, alzò la testa per guardarmi, si bloccò un secondo, 来就微笑了,招手叫我进去。这屋子很小很黑,靠墙的板铺上,她的妈妈闭着眼平躺着,大约是睡着了,
poi sorrise facendomi segno di entrare con la mano. Era un posto piccolo e buio, sul giaciglio accostato al muro vi era sua madre sdraiata ad occhi chiusi. Era quasi addormentata,
被头上有斑斑的血痕,她的脸向里侧着,只看见她脸上的乱发,和脑后的一个大髻。门边一个小炭炉,上
la coperta era irrorata da chiazze di sangue, e poichè aveva il volto girato verso il muro, potevo vedere solamente i capelli scompigliati sulla faccia e una crocchia dietro la nuca. In parte alla porta vi era una piccola stufa,
面放着一个小沙锅,微微地冒着热气。这小姑娘把炉前的小凳子让我坐了,她自己就蹲在我旁边,不住地
posata sopra c'era una piccola pentola dalla quale uscivano sbuffi leggeri di acqua calda. La bambina prese lo sgabello in fronte alla stufa e mi fece sedere, lei invece si accovacciò giusto in parte a me,
打量我。我轻轻地问:“大夫来过了吗?”她说:“来过了,给妈妈打了一针……她现在很好。”
scrutandomi. Allora io le chiesi con garbo:''Il dottore è venuto?'' Lei mi rispose:''si, è venuto e ha fatto una puntura alla mamma...ora lei sta bene.''
她又像安慰我似地说:“你放心,大夫明早还要来的。”我问:“她吃过东西吗?这锅里是什么?”她笑
Poi, come se volesse ancora consolarmi, aggiunse:''Tranquilla, il dottore tornerà domattina.'' Io le chiesi:''Lei ha mangiato? cosa c'è in pentola?''
说:“红薯稀饭,我们的年夜饭。”我想起了我带来的桔子,就拿出来放在床边的小矮桌上。她没有作声
Lei, ridendo , disse: ''Minestra di riso e patate rosse, la nostra cena di capodanno.'' Fu allora che mi ricordai delle arance che avevo portato, le presi e le posai sul tavolino in fianco al letto. Lei non disse nulla,
,只伸手拿过一个最大的桔子来,用小刀削去上面的一段皮,又用两只手把底下的一大半轻轻地揉捏着。
Allungò la mano e prese una delle arance più grandi. Con un coltellino tolse la parte superiore della buccia , poi con entrambe le mani separò la parte inferiore della buccia dalla polpa, senza romperla.
我低声问:“你家还有什么人?”她说:“现在没有什么人,我爸爸到外面去了……”她没有说下去,只慢
Le chiesi a bassa voce:''Chi altri abita in casa?'' Lei disse:'' Ora non c'è nessun altro, mio papà è uscito...'' non finì di rispondere,
慢地从桔皮里掏出一瓤一瓤的桔瓣来,放在她妈妈的枕头边。
lentamente cominciò a togliere gli spicchi dell'arancia, uno ad uno, e a posarli sul bordo del cuscino della madre.
炉火的微光,渐渐地暗了下去,外面更黑了。我站起来要走,她拉住我,一面极其敏捷地拿过穿着
la fioca luce della stufa si spense poco a poco, fuori era ancora più buio. Io mi alzai perche dovevo andare, lei mi afferrò, in un attimo prese, un
麻线的大针,把那小桔碗四周相对地穿起来,像一个小筐似的,用一根小竹棍挑着,又从窗台上拿了一段
grande ago con un filo di canapa, cucì quella piccola lanterna ai quattro lati, come un cestino, e la appese a un bastoncino, poi dal davanzale prese un
短短的洋蜡头,放在里面点起来,递给我说:“天黑了,路滑,这盏小桔灯照你上山吧!”
mozzicone di candela, lo posò all'interno e lo accese, poi me lo diede e disse: ''è buio, si scivola, questa lanterna ti farà luce lungo la strada!''
我赞赏地接过,谢了她,她送我出到门外,我不知道说什么好,她又像安慰我似地说:“不久,我爸爸
Io apprezzai il gesto, la presi e la ringraziai, lei mi accompagnò alla porta, io non sapevo cosa fosse meglio dire, quindi lei, come se mi volesse consolare, aggiunse: ''tra non molto mio padre sicuramente tornerà.
一定会回来的。那时我妈妈就会好了,一定!”她用小手在面前画一个圆圈,最后按到我的手上:“我们大家也
allora mia madre starà bene, è certo!'' con la mano disegno un cerchio davanti a lei, fino ad arrivare sulla mia mano:''tutti noi staremo meglio!''
都好了!”显然地,这“大家”也包括我在内。泪水在我眼中打转……
Era evidente che in quel ''noi tutti'' rientravo anch'io. le lacrime mi riempirono gli occhi...
我提着这灵巧的小桔灯,慢慢地在黑暗潮湿的山路上走着。这朦胧的桔红的光,实在照不了多远,但
Io tenendo questa piccola originale lanterna, salivo piano per la stradina buia e umida del colle. questa confusa luce rossastra in effetti non
这小姑娘的镇定、勇敢、乐观的精神鼓舞了我,我似乎觉得眼前有无限光明!
illuminava molto lontano, lo spirito deciso, coraggioso e ottimista di questa bambina mi ispirò, al punto che mi pareva di aver di fronte una luce infinita.
我的朋友已经回来了,看见我提着小桔灯,便问我从哪里来。我说:“从…… 从王春林家来。”她惊异
La mia amica già era tornata, vedendomi con la lanterna in mano, mi chiese da dove venissi. io le dissi: ''da...vengo da casa di Wang Chunlin. ''sorpresa lei mi disse: 地说:“王春林,那个木匠,你怎么认得他?去年山下医学院里,有几个学生,被当做共产党抓走了,以后
''Wangchunlin, il falegname, come l'hai conosciuto? L'anno scorso nella scuola di medicina a valle furono arrestati alcuni ragazzi ritenuti far 王春林也失踪了,据说他常替那些学生送信……”
parte del partito comunista, poco dopo anche Wangchunlin sparì, si dice fosse il loro tramite per lo scambio di lettere 当夜,我就离开那山村,再也没有听见那小姑娘和她母亲的消息。
Giunta la notte io lasciai quel paesino montano, da allora non ebbi più notizie né della bambina né di sua madre. 但是从那时起,每逢春节,我就想起那盏小桔灯。十二年过去了,那小姑娘的爸爸一定早回来了。她
Però, da quel momento in poi, ad ogni festa di primavera mi torna in mente quella lanterna. Passati 12 anni, il padre di quella bambina sarà sicuramente tornato. 妈妈也一定好了吧?因为我们“大家”都“好”了!
sua madre starà sicuramente meglio, no? perchè ''noi'' stiamo tutti ''bene''?
写于1957年1月3日
Scitto il 3 gennaio 1957
点亮桔灯 传递温暖
E' ormai un fatto di qualche decina di anni fa'.
在一个春节前一天的下午,我到重庆郊外去看一位朋友。她住在那个乡村的乡公所楼上。走上一段阴
Il pomeriggio precedente una Festa di Primavera andai in periferia di ChongQin a vedere un'amica. Al tempo abitava al piano superiore dell'edificio atto ai pubblici servizi del villaggio. Salii per una scala
暗的反反的楼梯,进到一间有一张方桌和几张竹凳、墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我的朋友的房
buia e stretta, entrai in una stanza dove c'erano un tavolo, alcuni sgabelli, con un telefono appeso al muro, dopo di che arrivai nella stanza della mia amica, separata dall'altra da una tenda.
间,和外间只隔一幅布帘。她不在家,窗前桌上留着一张条子,说是她临时有事出去,叫我等着她。
Lei non era in casa, sul tavolo in fronte alla finestra lasciò un biglietto per dirmi che era dovuta uscire per un contrattempo, e di aspettarla.
我在她桌前坐下,随手拿起一张报纸来看,忽然听见外屋板门吱地一声开了。过了一会,又听见有人
Mi sedetti davantii al suoo tavolo, presi in mano un giornale per leggerlo, quando all'improvviso la porta esterna si aprì cigolando. Dopo un attimo sentii qualcuno muovere gli sgabelli.
在挪动那竹凳子。我掀开帘子,看见一个小姑娘,只有八九岁光景,瘦瘦的苍白的脸,冻得发紫的嘴唇,
Quando aprii la tenda vidi una bambina, a vedersi aveva dagli otto ai nove anni, il viso smunto e pallido, le labbra viola per il freddo,
头发很短,穿一身很破旧的衣裤,光脚穿一双草鞋,正在登上竹凳想去摘墙上的听话器,看见我似乎吃了
aveva i capelli corti, indossava vestiti laceri e ai piedi aveva appena un paio di sandali; si stava arrampicando su uno sgabello per prendere la cornetta del telfono, nel vedermi quasi si spaventò
一惊,把手缩了回来。我问她:“你要打电话吗?”她一面爬下竹凳,一面点头说:“我要×× 医院,找胡大e ritrasse la mano. Io le chiesi: ''Devi telefonare?'' Lei annuì scendendo dallo sgabello e disse: ''Voglio chiamare l'ospedale XX per cercare il dr. Hu,
夫,我妈妈刚才吐了许多血!”我问:“你知道××医院的电话号码吗?”她摇了摇头说:“我正想问电话
Mia madre ha appena vomitato molto sangue!'' I io allora le domandai: ''Sai il numero dell'ospedale XX?'' Lei negando col capo mi disse: ''volevo giusto chiederlo al centralino...''
局……”我赶紧从机旁的电话本子里找到医院的号码,就又问她:“找到了大夫,我请他到谁家去呢?”她
Io presi di getto l'agenda che stava in fianco al telefono e vi trovai il numero dell'ospedale, poi le chiesi ancora: ''Una volta trovato il dottore, a casa di chi gli devo dire di andare?
说:“你只要说王春林家里病了,她就会来的。”
Lei disse: ''Basta che gli dici che a casa di WangChunlin c'è qualcuno che sta male e lui verrà.''
我把电话打通了,她感激地谢了我,回头就走。我拉住她问:“你的家远吗?” 她指着窗外说:“就在山
Finita la chiamata, la bambina mi ringraziò e fece per andarsene. Io la fermai e le chiesi: ''la tua casa è lontana da qui?'' e lei, indicando fuori dalla finestra, disse:
窝那棵大黄果树下面,一下子就走到的。”说着就登、登、登地下楼去了。
''si trova giusto sotto l'albero di garcinia nella valle, un attimo e son già là.'' e mentre parlava scese le scale e se ne andò.
我又回到屋里去,把报纸前前后后都看完了,又拿起一本《唐诗三百首》来,看了一半,天色越发阴
Io tornai nuovamente nell'altra stanza, ripresi il giornale e finii di leggerlo, poi presi ''le 300 poesie Tang'' e ne lessi metà mentre il cielo si faceva sempre più buio
暗了,我的朋友还不回来。我无聊地站了起来,望着窗外浓雾里迷茫的山景,看到那棵黄果树下面的小
e la mia amica ancora non tornava. Annoiata mi alzai e, guardando la fitta nebbia fuori dalla finestra, vidi la casupola sotto l'albero dai frutti gialli,
屋,忽然想去探望那个小姑娘和她生病的妈妈。我下楼在门口买了几个大红的桔子,塞在手提袋里,顺着
d'un tratto volli andare a trovare quella bambina e la sua madre malata. Al piano di sotto comprai delle arance, le misi nella sporta,
歪斜不平的石板路,走到那小屋的门口。
e seguendo un piccolo sentiero accidentato arrivai fino alla porta della casupola.
我轻轻地扣着板门,发出清脆的"咚咚"声,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了我,先愣了一下,后
Bussai con grazia alla porta, producendo un suono secco. La bambina che avevo incontrato poco prima aprì la porta, alzò la testa per guardarmi, si bloccò un secondo, 来就微笑了,招手叫我进去。这屋子很小很黑,靠墙的板铺上,她的妈妈闭着眼平躺着,大约是睡着了,
poi sorrise facendomi segno di entrare con la mano. Era un posto piccolo e buio, sul giaciglio accostato al muro vi era sua madre sdraiata ad occhi chiusi. Era quasi addormentata,
被头上有斑斑的血痕,她的脸向里侧着,只看见她脸上的乱发,和脑后的一个大髻。门边一个小炭炉,上
la coperta era irrorata da chiazze di sangue, e poichè aveva il volto girato verso il muro, potevo vedere solamente i capelli scompigliati sulla faccia e una crocchia dietro la nuca. In parte alla porta vi era una piccola stufa,
面放着一个小沙锅,微微地冒着热气。这小姑娘把炉前的小凳子让我坐了,她自己就蹲在我旁边,不住地
posata sopra c'era una piccola pentola dalla quale uscivano sbuffi leggeri di acqua calda. La bambina prese lo sgabello in fronte alla stufa e mi fece sedere, lei invece si accovacciò giusto in parte a me,
打量我。我轻轻地问:“大夫来过了吗?”她说:“来过了,给妈妈打了一针……她现在很好。”
scrutandomi. Allora io le chiesi con garbo:''Il dottore è venuto?'' Lei mi rispose:''si, è venuto e ha fatto una puntura alla mamma...ora lei sta bene.''
她又像安慰我似地说:“你放心,大夫明早还要来的。”我问:“她吃过东西吗?这锅里是什么?”她笑
Poi, come se volesse ancora consolarmi, aggiunse:''Tranquilla, il dottore tornerà domattina.'' Io le chiesi:''Lei ha mangiato? cosa c'è in pentola?''
说:“红薯稀饭,我们的年夜饭。”我想起了我带来的桔子,就拿出来放在床边的小矮桌上。她没有作声
Lei, ridendo , disse: ''Minestra di riso e patate rosse, la nostra cena di capodanno.'' Fu allora che mi ricordai delle arance che avevo portato, le presi e le posai sul tavolino in fianco al letto. Lei non disse nulla,
,只伸手拿过一个最大的桔子来,用小刀削去上面的一段皮,又用两只手把底下的一大半轻轻地揉捏着。
Allungò la mano e prese una delle arance più grandi. Con un coltellino tolse la parte superiore della buccia , poi con entrambe le mani separò la parte inferiore della buccia dalla polpa, senza romperla.
我低声问:“你家还有什么人?”她说:“现在没有什么人,我爸爸到外面去了……”她没有说下去,只慢
Le chiesi a bassa voce:''Chi altri abita in casa?'' Lei disse:'' Ora non c'è nessun altro, mio papà è uscito...'' non finì di rispondere,
慢地从桔皮里掏出一瓤一瓤的桔瓣来,放在她妈妈的枕头边。
lentamente cominciò a togliere gli spicchi dell'arancia, uno ad uno, e a posarli sul bordo del cuscino della madre.
炉火的微光,渐渐地暗了下去,外面更黑了。我站起来要走,她拉住我,一面极其敏捷地拿过穿着
la fioca luce della stufa si spense poco a poco, fuori era ancora più buio. Io mi alzai perche dovevo andare, lei mi afferrò, in un attimo prese, un
麻线的大针,把那小桔碗四周相对地穿起来,像一个小筐似的,用一根小竹棍挑着,又从窗台上拿了一段
grande ago con un filo di canapa, cucì quella piccola lanterna ai quattro lati, come un cestino, e la appese a un bastoncino, poi dal davanzale prese un
短短的洋蜡头,放在里面点起来,递给我说:“天黑了,路滑,这盏小桔灯照你上山吧!”
mozzicone di candela, lo posò all'interno e lo accese, poi me lo diede e disse: ''è buio, si scivola, questa lanterna ti farà luce lungo la strada!''
我赞赏地接过,谢了她,她送我出到门外,我不知道说什么好,她又像安慰我似地说:“不久,我爸爸
Io apprezzai il gesto, la presi e la ringraziai, lei mi accompagnò alla porta, io non sapevo cosa fosse meglio dire, quindi lei, come se mi volesse consolare, aggiunse: ''tra non molto mio padre sicuramente tornerà.
一定会回来的。那时我妈妈就会好了,一定!”她用小手在面前画一个圆圈,最后按到我的手上:“我们大家也
allora mia madre starà bene, è certo!'' con la mano disegno un cerchio davanti a lei, fino ad arrivare sulla mia mano:''tutti noi staremo meglio!''
都好了!”显然地,这“大家”也包括我在内。泪水在我眼中打转……
Era evidente che in quel ''noi tutti'' rientravo anch'io. le lacrime mi riempirono gli occhi...
我提着这灵巧的小桔灯,慢慢地在黑暗潮湿的山路上走着。这朦胧的桔红的光,实在照不了多远,但
Io tenendo questa piccola originale lanterna, salivo piano per la stradina buia e umida del colle. questa confusa luce rossastra in effetti non
这小姑娘的镇定、勇敢、乐观的精神鼓舞了我,我似乎觉得眼前有无限光明!
illuminava molto lontano, lo spirito deciso, coraggioso e ottimista di questa bambina mi ispirò, al punto che mi pareva di aver di fronte una luce infinita.
我的朋友已经回来了,看见我提着小桔灯,便问我从哪里来。我说:“从…… 从王春林家来。”她惊异
La mia amica già era tornata, vedendomi con la lanterna in mano, mi chiese da dove venissi. io le dissi: ''da...vengo da casa di Wang Chunlin. ''sorpresa lei mi disse: 地说:“王春林,那个木匠,你怎么认得他?去年山下医学院里,有几个学生,被当做共产党抓走了,以后
''Wangchunlin, il falegname, come l'hai conosciuto? L'anno scorso nella scuola di medicina a valle furono arrestati alcuni ragazzi ritenuti far 王春林也失踪了,据说他常替那些学生送信……”
parte del partito comunista, poco dopo anche Wangchunlin sparì, si dice fosse il loro tramite per lo scambio di lettere 当夜,我就离开那山村,再也没有听见那小姑娘和她母亲的消息。
Giunta la notte io lasciai quel paesino montano, da allora non ebbi più notizie né della bambina né di sua madre. 但是从那时起,每逢春节,我就想起那盏小桔灯。十二年过去了,那小姑娘的爸爸一定早回来了。她
Però, da quel momento in poi, ad ogni festa di primavera mi torna in mente quella lanterna. Passati 12 anni, il padre di quella bambina sarà sicuramente tornato. 妈妈也一定好了吧?因为我们“大家”都“好”了!
sua madre starà sicuramente meglio, no? perchè ''noi'' stiamo tutti ''bene''?
写于1957年1月3日
Scitto il 3 gennaio 1957
点亮桔灯 传递温暖


Nessun commento:
Posta un commento